본문 바로가기
입이 트이는 회화지식/영어 한 스푼

[회화] 자주 틀리는 표현 10가지_정육점

by daily-yoonii 2025. 5. 19.

📝정육점에서 고기를 구매할 때 영어, 이렇게 말하면 틀려요! -  자주 틀리는 영어 표현 10가지

외국 생활을 하다 보면 의외로 많이 겪는 일 중 하나가 바로 마트나 정육점에서 고기를 살 때의 언어 장벽입니다. 특히 고기의 부위, 두께, 손질 방식 등을 영어로 정확하게 표현하지 못해 당황하는 경우가 많은데요. 영어가 능숙하신 분들도 정육점에서 쓰는 표현은 생소할 수 있습니다. 오늘은 정육점에서 고기 구매 시 자주 틀리는 영어 표현 10가지를 소개해드릴게요. 앞으로 고기 살 때 더 이상 당황하지 않도록 꼭 기억해두세요!


🔍정육점에서 고기를 구매할 때, 자주 틀리는 영어 표현 10가지

1. ❌ “I want thin meat”

✅ “Can you slice it thin?”

고기를 얇게 썰어 달라고 할 때, “thin meat”라고 하면 어색하거나 잘못 알아들을 수 있어요. 자연스럽게는 “Can you slice it thin?” 또는 “Can you make thin slices?” 라고 말해야 합니다. "Thin cut, please"도 괜찮아요.

✔️ “Can you slice it thin?” 또는 "Thin cut, please"

 

2.❌ “Give me a big meat”

✅  “Can I get a large cut of meat?”

"Big meat"는 어색한 표현입니다. 부위에 따라 “cut”을 사용해 “a large cut of meat”라고 하면 더 자연스러워요. 정확한 부위까지 말하면 더 좋습니다. 예: “a large cut of sirloin.”

✔️ “Can I get a large cut of meat?”

 

3. ❌ “I want this without bones”

✅ “Can I get this boneless?”

“without bones”도 의미는 통하지만 자연스럽진 않아요. 정육점에서는 “boneless”라는 단어를 많이 씁니다. 예: “Do you have boneless chicken thighs?”

✔️ “Can I get this boneless?”

 

4. ❌ “I want no fat”

✅ “Can you trim the fat?”

기름기 없는 고기를 원할 때 “no fat”보다는 “Can you trim the fat off?” 혹은 “Lean cut, please.”라고 하는 게 자연스러워요. “lean meat”은 기름기 적은 살코기라는 뜻입니다.

✔️  “Can you trim the fat?” 또는 “Lean cut, please.”

 

5. ❌ “I want fresh meat”

✅ “Is this freshly cut?” or “Is this meat fresh?”

"Fresh meat"이라고만 하면 약간 어색하거나 의미가 모호할 수 있어요. “Is this meat fresh?” 또는 “Was it cut today?”처럼 구체적으로 물어보는 것이 더 좋습니다.

✔️ “Is this freshly cut?” 또는 “Is this meat fresh?”

 

6. ❌ “I want a pork rib”

✅ “Can I get some pork ribs?”

“a pork rib”이라고 하면 돼지갈비 한 대를 의미하게 돼요. 보통은 “some pork ribs” 또는 “a rack of pork ribs”라고 표현합니다.

✔️ “Can I get some pork ribs?”

 

7. ❌ “I want shoulder meat”

✅ “Can I get pork shoulder?”

“shoulder meat”은 어색한 표현입니다. 정확한 부위명으로 “pork shoulder” 혹은 “beef shoulder”라고 말하는 게 자연스럽습니다.

✔️ “Can I get pork shoulder?”

 

8. ❌ “Give me a kilo meat”

✅ “Can I get one kilo of meat?”

단위 앞에는 “of”를 써야 자연스러워요. “a kilo meat”는 문법적으로 틀립니다. “One kilo of pork belly, please.”처럼 말하면 됩니다.

✔️ “Can I get one kilo of meat?” 또는 “One kilo of pork belly, please.”

 

9. ❌ “I want cow meat”

✅ “I’d like some beef”

“cow meat”은 직역체이며 일반적으로 사용하지 않습니다. 소고기는 “beef”, 돼지고기는 “pork”, 닭고기는 “chicken”이라고 각각 표현해요.

✔️ “I’d like some beef”

 

10. ❌ “Please make small”

✅ “Can you cut it into small pieces?”

단순히 “make small”이라고 하면 맥락이 부족합니다. 작게 잘라 달라는 표현은 “Can you cut it into small pieces?” 또는 “Can you dice it?”가 더 적절해요.

✔️ “Can you cut it into small pieces?” 또는 “Can you dice it?”


🧭더 자연스럽게 말하기 위한 연습법

정육점에서 고기를 구매할 때는 일상적인 영어와는 또 다른 어휘와 표현이 필요합니다. 오늘 소개한 10가지 표현을 기억해두시면 외국 마트에서도 당황하지 않고 원하는 고기를 정확히 고를 수 있어요. 중요한 건 문장을 자연스럽게 말하고 익숙해지는 것입니다. 자주 사용해야 익숙해지는 만큼, 실제로 정육점에서 오늘 배운 표현들을 꼭 활용해보세요! 다음 포스팅에서는 생선가게나 야채가게에서 자주 틀리는 표현들도 소개해드릴게요. 오늘의 영어 한 스푼은 여기까지입니다.